epub : Petit traité des petits-farcis

  • Collection : Les traités
  • ISBN : 978-2-36402-190-7
  • Precio : 12.99 €

Petits-farcis. N’oubliez pas le trait d’union ! Il ne s’agit pas des farcis niçois. Pourquoi ce néologisme ? Que recouvre-t-il ?

Les Anglo-Saxons parlent de turnover (dans le sens d’une pâte repliée autour d’une farce) ou de hot-pocket (« poche chaude ») mais les Français ne possèdent pas de mot particulier pour regrouper et définir ces nombreuses pâtisseries charcutières connues de par le monde sous des noms spécifiques (empanadas, bastelles, fatayers, tourtons, pirojkis, samoussas, etc.) – une lacune comblée avec petits-farcis, désignant tous les membres de cette famille nombreuse répartis sur les cinq continents.

Ces petits-farcis ont en commun d’être à base de pâte, de la plus simple aux plus complexes, modelable à la main, fine ou très fine, entourant une farce extrêmement variée, à base de viandes, de légumes, de fruits ou de fromages, salée ou sucrée.

Ils sont en demi-lune à bord festonné, triangulaires, ronds, carrés ou rectangulaires, parfois en forme de rouleaux ou de cigares, en aumônières ou même de formes extravagantes, parfaitement fermés ou légèrement entrouverts. Certains sont toujours liés à une sauce d’accompagnement, d’autres se dégustent nature, et tous peuvent être mangés à la main, chauds ou froids, en apéritif, en entrée ou en plat principal, en dessert, à la maison ou en pique-nique.

Plus de 90 recettes de petits-farcis, leur histoire et leur préparation, ce Petit traité parcourt un nouveau monde culinaire à découvrir avec gourmandise !

Little treatise on little-dumplings


Little-dumplings.  Don't forget the dash.  These are not stuffed vegetables from Nice.  Why the invented word?  What does it cover?

Anglo-Saxons speak of turnovers (that is, pastry dough folded around stuffing) or of hot pockets, but the French have no particular word to group and define the numerous delicatessen pastries known around the world under names such as empanadas, bastelles, fatayers, tourtons, pirojiks, samosas, etc. a lack corrected by little-dumplings, covering all members of this big family spread over the 5 continents.

What these little-dumplings have in common is that they are made of pastry dough, from the simplest to more complex, shaped by hand, fine or very fine, containing stuffings that are extremely varied, made with meat, vegetables, fruit or cheeses, salty or sweet.

They can be shaped like half moons with edged borders, triangular, round, square or rectangular, sometimes rolled like cigars, like sachets or even more extravagant shapes, perfectly closed or slightly open.  Some rely on an accompanying sauce, others are eaten as they are, and all can be eaten with the hands, hot or cold, as an aperitif, a first course, main dish, dessert, at home or on a picnic.

With 90 little-dumpling recipes, their history and how to prepare them, this Little Treatise wanders through a new culinary world to discover with taste!

Pequeño tratado de los petits-farcis

Petits-farcis. ¡Y sin olvidar el guión! No se trata de las hortalizas rellenas de Niza. ¿Por qué ese neologismo? ¿Qué es, exactamente?

Los anglosajones hablan de turnover (masa que recubre un relleno), o de hot-pocket («bolsa caliente»), pero los franceses no tienen una palabra precisa para definir las muchas recetas de repostería salada, que sí tiene un nombre específico en todo el mundo (empanadas, bastelles, fatayers, tourtons, pirojkis, samusas, etc.). Ese vacío se llena con el término petits-farcis, para hablar de todos los miembros de una familia numerosa, repartidos por los cinco continentes.

Todos esos petits-farcis tienen en común una masa, desde la más sencilla a la más complicada, que se moldea a mano, fina o muy fina, que recubre un relleno muy variado, salado o dulce, a base de carnes, verduras, frutas o quesos.

Son en forma de media luna festoneada, triangulares, redondos, cuadrados o rectangulares, a veces son rollitos o como cigarros, limosneras o incluso de formas extravagantes, totalmente cerrados o entreabiertos. Algunos se acompañan siempre de una salsa, otros se consumen tal cual, todos pueden comerse con las manos, calientes o fríos, en aperitivo, entrante o plato principal, en el postre, en casa o de merienda.

Este Pequeño tratado recorre un nuevo mundo culinario con 90 recetas de petits-farcis, su historia y preparación. ¡Descúbralo, para placer del paladar!

ePUB

Nos ePubs sont des versions adaptées aux liseuses électroniques prenant en charge le format ePub de type Sony Reader, Kobo, Booken Cybook, Kindle, Ipad ou Iphone (avec l'appli iBooks) ou autres "ereaders" adaptés.

Ces ePubs sont alors revus et optimisés pour permettre le meilleur confort de lecture, toutefois la mise en page n'est donc pas strictement identique même si nous avons au mieux respecté la charte graphique initiale. Les contenus textes et iconographiques sont, par contre, intégralement reproduits dans ce format.